手机版
您的当前位置: 资信文档网 > 专题范文 > 公文范文 > 目的论下的公共标识语英译的浅析

目的论下的公共标识语英译的浅析

来源:公文范文 时间:2022-03-22 09:35:16 点击: 推荐访问: 标识 标识牌 浅析

  摘 要:随着经济的发展,中国每年吸引着大量外国游客,公共标识语的英文翻译已经成为这些游客了解中国文化的一个重要窗口。本文旨在在目的论的指导下,引证例子,提出翻译的原则供译者参考。
  关键词:公共标识语;目的论;翻译原则
  1 引言
  公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、警示、显示、标示的文字及图形信息。公共标识语的英译一直得到学术界专家、学者的研究和推动,但由于涉及面广,涵盖政府、标识行业、翻译公司等各个方面,从目前公示语翻译的错误以及效用现状来看,标识语的译写还存在很多要纠正或改进的地方。
  2 目的论在公共标识语英译中的应用
  目的论是20世纪70年代后期德国功能学派学者费米尔和诺德等提出的翻译理论,这一理论的出现从一定程度上扭转了传统的翻译理论和翻译观点。目的论指出译者在进行翻译实践的过程中,应该遵循三个基本法则,即目的性法则、忠实性法则和连贯性法则。目的性法则是翻译中的最高准则,即译者应该将翻译的目的作为翻译活动的核心,并以此确定翻译手段,“翻译的首要原则是实现译文的预期效果,也就是遵循译文的目的性原则”(范林夏,2013)。忠实性是指翻译内容要真是地反映源语的基本信息,根据目的论的核心理论,翻译作为一种交际活动不应该利用“对号入座”的方式进行语言转换,而是应该根据翻译目的适当调整策略,但是这并不意味着译者可以随意发挥,译者在翻译中需要调整的是翻译思路和翻译方法,而非翻译内容,所谓“万变不离其宗”,只有切实尊重源语的基本信息,才能够保证交际活动的顺利进行;连贯性是指在翻译中,不仅要保证内容词语达意、令人信服,更要体现出一定的文学意境以及语言的魅力,否则就变成了简单的语言罗列,读起来就会苍白无力,最初的翻译目的也就难以实现了。
  3 目的论指导下的中文公共标识语英译原则
  翻译是多层次多方位之语际转换,翻译的实质,是双语间意义的对应转换。翻译涉及的是从形式到内容、从语音到语义、从达意到传情、从语言到文化的多层次、多方位的语际转换(刘宓庆,2003)。在中文公共标识语英译过程中,我们应遵循以下三条原则,即尊重译文受众、遵循简单可读性原则和遵从国际惯例等相关翻译原则,才能实现多层次多方位的语际转换。
  3.1 以读者为中心
  中文公共标识语英译时,应重视读者的反应,尊重译文受众。根据公共标识语的功能特征,译文必须庄重而不失礼貌,言简意赅,醒目易懂。中文公共标识语一般较少考虑读者的感受,强制性的标识语经常出现,英美人对此类标识语是难以认同和接受的。汉英两种语言的不同不仅反映了语言特性的差异,也体现了不同的思维方式和文化模式。汉语公示语的表达直接明快,大量使用命令式祈使句,如”禁止吸烟”、“禁止入内”等。这样的公示语在翻译过程中,如果直接用Don’t…这样的结构来表述,语气就显得生硬,不符合英语的表达习惯。因为英语语言比较强调客体意识,表达间接委婉,更顾及礼貌原则,有时还不乏幽默。在西方国家,通常用“No+动词的现在分词或No+名词形式”来表达。如将“严禁吸烟”翻译成“No Smoking.”而不是将其译为“Don’t Smoke”;再如可将“禁止喧哗”翻译成“No Noise”,而不是将其翻译成“Don’t Make Noise”。根据尊重译文受众这一原则,对于富含中华文化内涵的特色公共标识语这一个翻译难题可采取注释性翻译法。这既能实现公共标识语的功能,同时也可以传播中华文化。但对于已经被国际社会所普遍认同和接受的标识语,就不需要再采取注释性翻译法,否则会画蛇添足,达不到应有的效果。遵循以读者为中心这一原则,才能使译文更易被外国人所接受,实现标识语的特定功能。
  3.2 遵循简单可读性原则
  在翻译中文公共标识语时,遵循简单可读性原则可以使读者更易于接受译文。如“Create a new situation of the socialist moderation construction in all round way.”(全面開创社会主义现代化建设的新局面)这个译文虽没有语法错误,但显得特别冗长,不适合作为公共标识语,而“Create new situation,modernize in all fields”则简单达意,更为译文读者所接受。又如“游人止步”,可将“Notice to Visitors”删减为“Notice”即可。要使译文简洁,可读性强,同时更地道、准确,更能传达信息,我们必须遵循简单可读性原则。“提高生活素质,迈向美好未来”,如果直译为“Improve the quality of life and move towards a better future”即破坏了原来画面的效果,使匆匆赶来的人没有那么多时间去读完。所以译为“Better Living.Better Future.”会更好,既简洁明了,由易为读者所接受。
  3.3 遵从国际惯例
  遵从国际惯例即指在翻译中文公共标识语时,因译文读者多为广大公众和旅游者,应考虑其文化水平,认真选择相关词汇,严格避免使用生僻词语、古语、俚语。这样的英文标识语能有效发挥其特定功能,Fragile(小心易碎)Delayed(航班延误)Baggage Claim Area(行李提取处)Lost and Found(失物招领)Taxi Pick-Up Point(出租乘车站点)等。车牌被翻译成“Parking This Way”就不如直接翻译成“Parking”,这样更清楚达意。“This Way”是汉式表达法,反而会让外国人迷惑不解。根据具体的场合,遵从国际惯例,灵活借鉴国际上普遍使用并被广泛认可的相关英文标识语,才能实现标识语的功能,获得读者的认可。
  4 总结
  公示语不是简单的语言文字交流,而是文化交流,其英文的译写要以交际目的实现为依据。在其翻译中,可以根据公示语的不同类型即目的选取适当的翻译方式,尽量照顾到被公示者的语言文化及心理习惯。
  参考文献
  [1]范林夏.2013.功能翻译理论下的公共标识语翻译[J].科技信息,(6):239-240
  [2]何刚强.2009.笔译理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出版.
  [3]李克兴.2010.翻译理论与实践[M].北京:北京大学出版社.
  (作者单位:华北理工大学)

资信文档网 www.zihuaxinyuan.cn

Copyright © 2013-2024 . 资信文档网 版权所有

Powered by 资信文档网 © All Rights Reserved. 备案号:京ICP备13044534号-2

Top