手机版
您的当前位置: 资信文档网 > 专题范文 > 公文范文 > 交替传译笔记的常见问题及其解决办法

交替传译笔记的常见问题及其解决办法

来源:公文范文 时间:2022-03-22 09:35:06 点击: 推荐访问: 交替 传译 常见问题

  摘 要:交替传译是跨文化交流中十分常见的一种口译类型。如何做好交替传译是众多口译初学者所关注的问题。本文从交替传译的含义和特点出发,介绍了交替传译笔记常见的问题及其解决办法,希望为口译初学者的学习和训练提供一些帮助。
  关键词:交替传译笔记;常见问题;解决办法
  一、交替传译和口译笔记
  口译分为多种,最常见的是用于跨文化交流中的同声传译和交替传译。作为一名口译的初学者,交替传译是我们平时最常练习的一种口译方式。口译笔记是口译记忆步骤中的重要环节。在交替传译中,发言人的讲话内容至少是几句话,有时候甚至持续数分钟,这样的情况下,只凭借口译员的短期记忆是无法将完整的发言内容翻译出来的。而在一些正式的发言场合中,数字专有名词、列举的项目等类似的翻译内容十分常见,这些更让口译员无法完整准确的储存在短期记忆里。因此口译笔记在交替传译中不可或缺。
  二、口译笔记的常见问题
  2.1 口译笔记“太完整”或“太简单”
  口译笔记在交替传译过程中十分重要。但是,口译笔记并不像我们上课做的笔记一样,要将全部内容细致完整地记录下来,而初学口译的学员经常控制不了把字词和句子写完整,因此口译笔记不能记录完整。另外,人的精力是有限的。如果口译员将精力过多地放在记笔记上,那么分配精力在源语的听辩理解上就会少之又少,因而会影响对源语意思的理解。
  口译笔记内容过于简洁也是错误的口译笔记记录方法。口译员在许多场合下,并不知道发言人的讲话将会持续多长时间。如果发言人讲话时间过长,讲话内容繁多,那么简单的口译笔记是无法唤起口译员对开头讲话内容记忆的,因此可能会造成漏译、错译和“译不出”的情况。
  2.2 无法辨认自己的口译笔记
  初学译员在交替传译中,由于经验不足,常常大量使用缩写和符号,并且对自己所使用的缩写和符号并不熟悉,经常在口译过程中因为认不清自己笔记的问题而出现卡壳的情况。总的来说,缩写和符号在口译笔记中使用得当会起到辅助翻译的效果,使用不当则会有适得其反的作用,给译员的口译工作带来负担。
  2.3过分依赖笔记
  在交替传译过程中,译员如果过分依赖笔记,也会影响自己口译任务的完成。口译研究专家Gile提出的交替口译的第一个阶段模式为:CI=L+M+N+C,即Consecutive interpreting=Listening comprehension + Memorization + Note –taking + Coordination,這一公式中,听辩理解十分重要,而协调指得就是短期记忆和记笔记之间精力分配协调的问题。一项研究表明,口译中脑记占70%,而笔记占30%,因此,在交替传译过程中,要明确“脑记为主,笔记为辅”的原则。因此,译员应该将重点放在短期记忆所记忆的内容上,而不是笔记的内容,笔记通常只是起提示的作用。
  三、解决办法
  解决上述问题前,笔者认为先要明确口译笔记在交替传译中的作用。“口译笔记的功能有四:一是对大脑记忆存储起辅助作用;二是对大脑记忆提取起提示作用;三是帮助译员理清源语发言的结构;四是帮助译员组织目标语重构。”根据上述口译笔记的四个功能,笔者总结出以下解决办法:
  3.1 记录关键信息
  根据相关文献资料和笔者长达半年的口译训练经验来看,口译笔记要记录的内容有两类:一是源语的主题词、关键词和逻辑线索;二是数字、专有名词和列举的项目等。主题词和关键词是最能体现发言人讲话内容的词语,这些词语在英语中往往体现为句子的SVO,例如“The chapter of the report which deal with economic situation in Europe offer additional information and new statistics”,笔记可记录为“cha rep——eco.Eu——info stats”,这样记录虽然十分简单,但在口译中起提示记忆的辅助作用是足够的。当然,笔者展示的这段笔记还运用了缩写,这一内容会在下面再作详细阐述。逻辑线索词在英文里十分明显,如:however,although,but,because,therefore,另外还有on the one hand,first of all 等表示逻辑的短语,这些对口译员理清源语逻辑关系具有很大帮助。数字、专有名词和列举的项目通常是不需要理解的内容,在源语听辨过程中,口译员只需要全程跟紧,准确的记录下来就可以。
  3.2 创建自己的笔记系统
  之前提到过口译初学者可能因为经验不足导致无法辨认自己的口译笔记,这是因为译员对自己的笔记符号还不能熟练掌握。
  缩略和符号是口译员常用的速记方式。“源语语篇中多次出现的概念和词语要注意缩略,缩略的一般原则是‘除非一个单词足够短(只有三五个字母),否则就应该缩略书写。’”(仲伟合,2014)。如:government应缩写成gov,construction应缩写成cons。运用符号也是口译笔记常用的速记方式,如箭头、方框、斜线等,但创建自己的笔记符号系统时要注意两点:一是要创建“有机的符号”,如 表示国家,·表示国外等;二是要十分熟练运用并识别自己的符号系统。写出的字符一定要自己能够看明白,不能为了追求速度和简略导致最后看不懂自己的笔记。
  还有一点就是译员在做笔记的时候,应尽量使用源语,这样可以提高记笔记的效率,减少由源语到目的语转换的时间。
  四、总结
  口译笔记在交替传译中十分重要。通常情况下,没有口译笔记的辅助,译员很难完成口译任务。但口译笔记仅仅是起对记忆进行提示的辅助作用,听辩理解和脑记才是最重要的。因此译员不能顾此失彼,完全依赖口译笔记。此外,笔者分析了译员尤其是初学译员在作口译笔记经常犯的几个错误并提出了相应的解决办法,即记录关键信息和创建自己的笔记系统。总之,要想做好交替传译,需要译员脑记和笔记配合好,并多多锻炼。
  参考文献
  [1]林超伦,实战口译[M].外语教学与研究出版社,2010
  [2]梅艳红.论交替传译笔记的指导原则和方法[J].新丝路(下旬),2016(09):144-145
  [3]王梦婷.交替传译中的口译笔记[J].安徽文学(下半月),2018(08):103-104.
  (作者单位:华北理工大学外国语学院)

资信文档网 www.zihuaxinyuan.cn

Copyright © 2013-2024 . 资信文档网 版权所有

Powered by 资信文档网 © All Rights Reserved. 备案号:京ICP备13044534号-2

Top