手机版
您的当前位置: 资信文档网 > 专题范文 > 公文范文 > 浅析科技文本英译汉的翻译策略

浅析科技文本英译汉的翻译策略

来源:公文范文 时间:2022-03-21 09:31:17 点击: 推荐访问: 文本 文本电子版 浅析

  摘要:科技文本翻译对于我国科技发展,了解世界科技发展新方向有着重要的意义。语言文化之间存在差异,科技文本又有着诸多专业术语,因此这就对文本翻译的准确性提出了严格的要求。为了实现最佳的翻译效果,就不能拘泥于原文的句式和表达方式。译者在遵循翻译原则上应该灵活运用翻译策略,提高英译汉的能力。
  关键词:科技文本;英译汉;策略
  一、科技文本的特点
  所谓的科技文本,从广义上看,这一概念可以包含一切涉及科学技术的书面语言。不论是汉语文本还是英语文本,其总体特征都是语言运用规范,具有较强的逻辑性并始终保持客观陈述。科技文本包含着大量信息,而科技文本翻译的主旨就是将科技信息进行广泛推广,推进科技领域的交流,促进科学技术发展。因此,我们可以将科技文本看作是一种重要的“信息性”文本。而科技文本传播信息的基础则是建立在真实性之上的。因为科技文本要传播科技信息,则不可避免地运用了大量的专业术语,这对科技文本的翻译必然构成了一定的困难。
  而本文将重点对英语科技文的特点进行分析。可以说,与其他英语文体相比科技文本具有长句较多、语言严谨且经常使用被动语态等特点。
  因为科技文本本身就需要在内容当中对描述对象的性质、特点、反应过程等客观事物现象进行阐述,因此在英语叙述当中就需要频繁地运用被动语态。通过被动语态可以更为直接地提升语句阐述的精准性,被动语态在英语叙述当中可以省略代指动作发出者的词语,可以降低读者对于语句的理解难度,减少干扰词语到达准确传播科技信息的根本目的。另外,在英语叙述思维中,通过被动语态可以将句子的意思阐述的更为清楚,英语句子的长度会变长,从句以及短语结构可以更好地获得运用空间。在实际语句运用当中,通过被动语态科技文本可以将重要的概念和重点问题放在句首的位置上,这样在表达上更加的一目了然。
  长句子的使用也是英语科技文本较为明显的特点。因为英语科技文本要秉持客观性来阐述自然界现象或科学原理等,因此就必须要做到客观描述并注重逻辑关系,相应的整个句子多为长句子。这种长句子在阐述上自然就更为严谨,但是对于文本翻译工作来说,这种长句子的结构却为翻译工作带来了一定的难度。英语科技文本最后一个明显的特点就是较为频繁地使用名词化结构。在英语科技文本当中多使用名词化结构可以减少主谓结构的出现。与名词化结构相比,主谓结构过于冗长,会导致本就频繁运用长句结构的英语科技文本变得更为复杂,增加理解难度。另外,名词化结构的使用可以增强行文的逻辑性和严谨性。
  二、翻译策略
  翻译的根本目的是为读者服务,满足读者在科技领域的学习需求。所以英语科技文本作为一种独特的信息载体必须具有其独有的功能,因此其文体和语言必须能够满足其存在需求。因此,在翻译英语科技文本时,必须保证翻译版本能够展现科技文本自身的功能,确保其自身的准确性和真实性。但是在实际翻译的过程当中,作为译者不应该局限在文本之中,因为翻译文本的最终目的是实现信息的传播并保证信息的准确性和真实性。局限在原文本之中极易使读者难以理解译文,出现语句不通、逻辑混乱的情况。
  另外,在实际翻译过程中,通常使用的翻译方法主要有直译、意译,通常还会使用归化和异化两种策略。由于科技文本自身文学艺术性较弱,所以在翻译时就暂时不去考虑归化与异化的策略。笔者认为,科技文本英译汉工作需要秉持以直译为主,意译为辅的思想。在这种思想的指导下,注重翻译技巧的合理运用,在一般性的英译汉科技文本中会有较好的效果。
  结合英语科技文本的特点,我们可以发现,在英译汉的过程当中,运用直译这一翻译策略往往会更容易地传达作者想表达的思想和语言。由于科技文本没有过多语言的修饰,而且自身一传达科技信息为主,所以原版文本很少有复杂的语言运用和复杂的文本结构。所以说,运用直译这种简单直接的策略往往是最容易的方式。但是,我们应该意识到,直译并不代表生硬的对文本进行逐字逐句地翻译。对于科技文本进行直译并不是逐字逐句翻译,应是以忠于文本原著为前提,减少对原文的局势结构调整,充分利用词性转化等翻译技巧。如果译者只是生硬地进行翻译那就和机译没有区别,应当在尽可能地保存原文的语言结构基础上,提升译文的通顺程度和可理解程度。
  所谓意译为辅则是指在翻译过程中,以传达原文的含义作为译者的第一要务,也就是必须保留原文本的主张和思想,并在此基础上,为保证语言的通顺而进行适当地语言结构调整。通过意译来理清文本在翻译过程当中的细节问题,使整个文本符合逻辑具有良好的阅读体验,实现文本的传播作用。科技文本英译汉的总体策略就是通过直译实现科技文本的严肃性和科学性,充分传达文本原著所表达的主题和思想,在直译无法实现有效的翻译时,通过意译这一方式来理清文本脉络。
  总体来看,英语科技文本的特殊性在于其自身的文体特征,因此在翻译时应注意保留其特有的严谨性和科学性。由于科技文本的语言风格和语言结构,以直译为主、意译为辅是最佳的翻译策略。而科技文本英译汉最为根本的则在于译者自身的功底,策略毕竟是建立在良好扎实的语言功底之上的。在科技文本的翻译过程当中应该注意,文本原著的思想内容的保留。另外,科技文本具有较高的专业性,这对譯者自身的专业领域知识储备提出了挑战,希望各位译者能够不断提升自身能力,为我国科技发展做出贡献。
  参考文献:
  [1]于文倩.文本类型理论视角下的科技文本翻译[D].北京交通大学,2015.
  [2]徐东.论科技文本英译汉的翻译策略[J].语文学刊(外语教育教学),2015 (12):48-50.
  [3]郝鑫.科技文本翻译策略初探[J].科技风,2014 (17):173.

资信文档网 www.zihuaxinyuan.cn

Copyright © 2013-2024 . 资信文档网 版权所有

Powered by 资信文档网 © All Rights Reserved. 备案号:京ICP备13044534号-2

Top