手机版
您的当前位置: 资信文档网 > 专题范文 > 公文范文 > 译名不应违背国情民俗

译名不应违背国情民俗

来源:公文范文 时间:2022-03-17 09:32:09 点击: 推荐访问:

  [摘 要]关于美国汉学家孔飞力研究1768年中国妖术大恐慌的名著之书名应译为“叫魂”还是“盗魂者”的争议,已发生近二十年,至今仍未停歇。细心的读者或研究者早就发觉《叫魂》这一译名不仅未能忠实于原著,也与我国国情民俗的实际差异颇大。但译者虽有了解,仍坚持未改。为避免造成混乱,仍以将误译的书名改正为好。此事并非完全无关宏旨,而是与维护中国语言文字的纯正有关。。
  [关键词]孔飞力;书名翻译;叫魂;盗魂者;民俗
  [Abstract]The controversy has been occurred nearly twenty years that whether the title of the famous book should be translated as soulcallers or Soulstealers that writted by American Sinologist Kong Fei-li on Chinese sorcery scare of 1768. Careful readers or researchers have long recognized that the translation of Soulstealers was not only faithful to the original, but also has a great difference in the actual customs of our national conditions. However, although the translator understands, still persists unaltered. To avoid confusion, it is better to correct the title of mistranslation. It is not entirely irrelevant, it is about maintaining the integrity of Chinese language.
  [Keywords]Kong Fei-li; title translation; soulcallers; Soulstealers;folk
  孔飞力((Philip Alden Kuhn,1933-2016)先生是美国著名汉学家,他的《叫魂:1768年中国妖术大恐慌》(以下依中译本,简称《叫魂》)一书于1990年由哈佛大学出版社出版之后,随即引起热烈反响,受到高度评价,当年即荣获“列文森中国研究最佳著作奖”。1999年,该书经康奈尔大学历史系中美关系史教授陈兼、华东师范大学历史系教授刘昶合作翻译,在上海三联书店推出中译本之后,其反响之热烈程度、畅销之经久不衰,远出乎作者和译者的想象,而其影响所及,早已溢出学术圈之外。
  但迄今为止,本书的译名一直存在着争议。有关建议虽然已经为译者所知,但并没有得到采纳。这一问题与国情民俗有关,实有继续探讨之必要。
  一、灵魂信仰及头发的作用
  灵魂,也简称为“魂”。何谓“灵魂”?简单来说,灵魂是迷信的人认为附于人体的精神或心意之灵。据人类学家研究,距今二万五千年至五万年前的人类,已经具有灵魂观念。英国人类学家爱德华·泰勒(Edward Burnett Tylor,1832-1917)在其名著《原始文化》中曾给“灵魂”下过一个描述性定义:“灵魂是不可触摸的虚幻的人的影像,按其本质来说,虚无得像蒸汽、薄雾或阴影;它是那个赋予个体以生气的生命和思想之源;它能独立地支配着肉体所有者过去和现在的个人意识和意志;它能离开肉体并从一个地方迅速地转移到另一个地方,它大部分是摸不着看不到的,同样地也显示物质力量,尤其看起来好像醒着的或睡着的人,一个离开肉体但跟肉体相似的幽灵;它继续存在和生活在死后的人的肉体上;它能进入另一个人的肉体去,能够进入动物内甚至物体内,并支配它们,影响它们。”[1]这样的定义,与我国民间对灵魂的认知,也是大体相符的。
  众所周知,我国的先民自古以来就相信人是有灵魂的,而人的灵魂又是可以由于某种原因离开人体存在的。而灵魂离开人体,人就会患病甚至死亡。所以,如果一个人不管由于什么原因出现了“魂不附体”的状况,他的亲人就要通过某种方式把他的灵魂召唤回来,使其恢复正常,此即所谓“还魂”(俗称“叫魂”)。基于这样的信仰,形成了源远流长、丰富复杂的民俗文化。这种观念与风俗,在我国,不仅是汉民族,其他少数民族也普遍有之,不过具体说法和相关仪式有所不同而已。近年来,这方面的研究逐渐增多,据笔者最近阅读到的有关文献,所涉及地区即包括山东[2]、陕西[3]、湖北[4]、云南[5][6][7]等地,可知此类习俗是遍布于我国从东到西、自北向南之各个地区、不同民族的,具有相当的普遍性。
  在我国的民间信仰中,灵魂离开身体,一般被认为有几种情况。一是因为惊吓而“丢魂”,此种情况多见于儿童;二是人死之后灵魂游离于体外,成为“游魂”,无论死者为男女老幼。以上两种情况一般来说是非人为的,从道德评价来说,也无所谓善恶。另一种情况是被妖人术士、或与其有仇隙的人用了某种邪术摄取了灵魂,导致被害者因失魂而患病甚至死亡,这种行为被称为“偷魂”(或称“盗魂”、“勾魂”、“摄魂”),显然属于邪恶的行为。“丢魂”或被“偷魂”的人要恢复健康或生命,就必须“还魂”,使灵魂回归身体。而“叫魂”(或称“招魂”、“喊魂”),则是“还魂”的一种方式,是通过某种巫术或仪式,试图把病人或死者的魂召唤回来,这种行为尽管也颇具迷信色彩,但意在拯救,从道德取向来说,是向善的,其效果也含有颇多的积极因素,因而在民間历久不衰。笔者家中曾有前辈会写一种还魂符,叫做“拘魂码”,上面写着四句话:“青衣青衣,快走如飞;找着魂灵,速入身体”,写完再画一条带圈的线框起来。旁边画一个打着灯笼的小人儿,就算是“青衣”了。到夜深人静之时,把“拘魂码”在孩子的床前烧了。第二天早晨孩子醒来,多数都会好了。这大概是最简易的招魂仪式。其中道理,还难以完全用科学道理解释清楚。有人认为:“‘叫魂’是一种对突发性心理创伤的治疗方法,‘丢魂人’在亲属、法师等创设的充满亲情的轻松愉悦环境中得到心理慰藉而最终康复。”[8]这当然有一定道理,但还不能完全解释“丢魂”和“还魂”的神秘现象,有待于科学进一步发展之后揭示其内在原因。

推荐内容

资信文档网 www.zihuaxinyuan.cn

Copyright © 2013-2024 . 资信文档网 版权所有

Powered by 资信文档网 © All Rights Reserved. 备案号:京ICP备13044534号-2

Top