手机版
您的当前位置: 资信文档网 > 专题范文 > 公文范文 > 大学英语教学中问候语的研究

大学英语教学中问候语的研究


  摘要:本文着眼于英语中的问候语,介绍了在大学英语教学中,研究汉英两种语言中问候语的差异。在大学英语学习过程中,我们发现,无论是汉语还是美式英语,问候活动大致都是相似的。问候语一般有以下的结构组成:打招呼、互致问候、欢迎词、寒暄。随着语言场景的不同,这种问候活动也会随时发生改变。消除中西方语言障碍,尽量避免大学生在使用英语问候语时的误差,促进跨文化交际。
  关键词:大学英语教学;问候语
  美国语言学家乔姆斯基有著名的语言獲得机制假说LAD(1anguage acquisition device),其中提到语言是我们人类独有的一种能力,我们自身的语言是由生存的环境所形成的。由此可见,语言与文化关系密不可分,我们的一言一行都是自身生存环境的一种体现。在跨文化交际中,由于中西方的背景文化的差异,人们面临的语言问题会层出不穷。
  一、中英交际差异概述
  与美国人相比,中国人更加的内向。在交流时,交际双方不完全的依赖表面的言语来互相理解,根据交流时整体的语境及其话语中隐含的信息,焦急的双方使交流更为顺畅。因此,在中国人的心中,环境和大局更为重要。美国人则完全不同,他们性格外向。一个理性、直接、自信、果断而顽强的人才是更值得信赖的。相对而言,中国人信赖的是有同情心、内敛、谨慎、变通而谦逊的人。在交际中,中国人更喜欢那些安静倾听的人,因为在中国人的心目中,滔滔不绝的人往往是肤浅的、不值得信赖的。在此方面,美国人的喜好也反映了其历史文化的根源。美国人愿意与直率的、善于表达的人交往,因为他们觉得这样的更值得信赖。中国人讲究个人修养,这会在交际中给别人留下一个美好的第一印象。因此对中国学生来说,与本国人交流,一定要注重自身修养的提高,而在与美国人交往时,一定要善于表达,这样才能在跨文化交际时,不至以失败而告终。
  二、英语中的习惯问候语
  在西方,人们注意彼此间的距离,除非至交或自己的家人,否则他们不会很亲昵,矜持是他们交往的常态。因此,他们无法接受中国式的关注对方的问候语。因为这样的问候语有干涉的意味、会引起对方的反感,在他们看来,作为问候语是不合适的。他们习惯使用的问候语一般与人没有太直接的关系,多具有中性的特点,比如:天气、运动等等。双方见面,彼此问候,通常用下列语句:“How do you do(你好)!”、“Good morning(早安)!”、“Good evening(晚安)!”、“How are you(身体好吗)?”、“How’s everything going(一切都顺利吗)?”、“What’sgoing on with you recently(最近如何)?”、“How is yourhusband/wife(夫人/丈夫好吗)?”、“Long time no see,How are you(好久不见了,你好吗?)”、“Have you been onholiday(最近休假去了吗)?”“Is everything all right withthe children(孩子们都好吗)?”。如果是新结识的朋友,人们常用如下问候:“How long have you been here(到我国来多久了)?”、“Is this your first time to be here(你这是第一次来我国吗)?”、“How do you like the weatherhere(你喜欢这里的气候吗)?”、“Is this your first position abroad(这是你在国外第一次任职吗)?”、
  “What do you think of thecity(你喜欢我们的城市吗)?”。
  三、英语中不宜问候交谈的话题
  对于不是十分熟悉的朋友或经人介绍初次见面的朋友,寒喧过后如果想进一步交往,还需找到其他话题进行讨论。一般这种场合,交谈双方就需格外注意,有些内容要尽量避免,以免由于文化差异导致彼此的误解。否则也许会因不经意的问候而冒犯对方,导致刚刚开始的交际中断。以下我们探讨一些在问候语中值得注意的事项。
  (一)忌谈隐私
  在英语文化中,人们都以自我为中心,一切行为都是围绕自己展开的,个人的利益是至高无上、神圣不可侵犯的。这种文化准则渗透到社会生活的每一方面,问候语言也不例外。在交流中,人们不喜欢谈及个人私事,有些甚至是他们所忌谈的,如询问对方的家庭状况、经济收入、婚姻状况、年龄等等。这些在汉语文化中看似普通的话题,到了英式语言的国度里,都是非常失礼与冒昧的。比如面对一件别人刚刚买回的东西,中国人的第一反应是:询问价格;见到别人从外面进来,中国人一般会问候道:“去哪儿了”或者“你从哪里来”;对于以上两种境况,英语国家的人却从不会这样问候。至于工资收入,英语国家的人更是不随便询问。谁要是在交际中问这样的问题,都会遭人鄙视、讨厌的。美式英语中常有这样的句子“You’ve nosed into my affairs(你的鼻子伸得太长了,已经伸到我的私生活里来了)”他们用此表示对提问者的轻蔑之意。
  (二)避免引起争论的话题
  宗教、政治在英语的国度里也是要尽量避免谈论的。因为他们人人有自己的宗教信仰、政治立场。如果在公共场合讨论竞选中投谁的票、自己的宗教信仰等,可能无意中会与别人的相冲突。虽然基于礼貌对方不会当中与之争论,但其实在心里也非常的不舒服。无意中说话者可能会因此类话题得罪了对方而自己却不知道。因此,此类话题要尽量避免,否则引起不必要的麻烦就失去了社交的意义。
  (三)切忌恭维高龄
  在西方,与人交流时不可问及对方的年龄,尤其是女性,年龄问题对他们来说也属个人隐私的范畴。这里尤为值得我们关注的是,对于“年长”中国人与英语国家的人有着完全不同的看法。在中国,“年长”的人是有经验、值得尊敬的含义,而在英语国度里,“年长”有“人老珠黄不值钱”、“无用”等理解。上了年纪的老年人意味着被社会所抛弃、得不到应有的尊重。

资信文档网 www.zihuaxinyuan.cn

Copyright © 2013-2024 . 资信文档网 版权所有

Powered by 资信文档网 © All Rights Reserved. 备案号:京ICP备13044534号-2

Top